I often talk about the Chinese influences on Vietnamese cooking, but what about the other way around? Joel, who lives in Hong Kong, made me think about that.
When I lived in Hong Kong in the early 1990s, Vietnamese cooking was virtually non-existent, save the poor refugees living in the camps at the time. An international port city and hub for business and trade, Hong Kong has always been open to new ideas. From the tiniest joint to the oldest dim sum house to Pizza Hut and high tea, Hong Kong offers tons to eat. In the past 15 years, Vietnamese has been added to the menu.
Vietnamese Cookbooks in Chinese
Joel gave the following low-down on a few Vietnamese cookbooks written by Chinese authors:
The first book is Enjoy Vietnamese Cooking by Wilson Kwok ( ISBN
962-14-2580-8 ) published by Wan Li Publishings in October 2003. My
impression is that it is much better than the HK cookbooks published in
the 1980s and early 1990s. Kwok did studies on cookery in the West in
the 1980s and 90s and returned to Hong Kong to start the Entrecote
French steakhouse. His interests on Vietnamese cooking stemmed from his
contact with Vietnamese immigrants when living in the West, and he
cooked part time in some Vietnamese restaurants. For a time he also ran
the Paris 13th Vietnamese restaurants in Hong Kong. The book's primary
language in the anecdotes, cultural backgrounds, and history sections is
Chinese but the recipes are also available in English. In addition, all
recipes all contain Vietnamese names as well as names in English and
Chinese.The recipes listed are a summary of Vietnamese restaurants available in
Hong Kong, documenting the early-days 1970s Vietnamese Chinese
restaurant dishes, 1980s Cantonese-ized Vietnamese dishes, and 1990s
French-style nouvelle Vietnamese cooking. The favourites which you
listed like pho bo, banh cuon, cha gio are there. The red beancurd
fried chicken is rendered in Vietnamese as ga quay simply, and it is
listed as steaming the marinaded chicken for 15 minutes, add honey, dark
soy sauce, and vinegar mix to the skin, hang for 4+ hours until dry, and
then fry using the method I mentioned. They also have recipes like ca
hap (steamed fish), thit de chien (fried goat), bo xao hat tieu den (beef with black peppercorns), tom xa (jumbo prawns with lemongrass), ga xe
phay (chicken salad) yen nuoc dua (dried bird's nest in coconut milk) which are all
popular dishes in HK's Vietnamese restaurants.The second book is Street Food in Vietnam by Michelle Lo ( ISBN
962-14-3325-1 ) published by Wan Li Publishings in January 2007. Lo is
Vietnamese Chinese who immigrated to Hong Kong at the late 1960s, and
then to France. She returned to Hong Kong in 1996 and is now a teacher
at the Towngas Cooking Center in Hong Kong. The whole book is bilingual
and contains streetfood of Vietnam divided to Hanoi (North), Hue
(Central), and Saigon (South) with almost every common Vietnamese street
food you can think of is in the book (pho bo, banh mi ra-ku-bo, even the
less commonly publicized recipes like banh beo, bun-bo-lao and banh-gio)
alongside some actual photos of Vietnam's street food scene and
intetesting notes of cooking in the three main regions.
[Update on 11/1/07: You can find Chinese-Vietnamese cookbooks at a well
stocked Chinese bookstore. I just returned from New York, where I
picked up Michelle Lo's book on street food (pictured here).]
There are many connections between Chinese and Vietnamese cooking, which is why if you're in a Chinese market, you can get most of the ingredients for preparing Vietnamese food. Of course, the same goes for being in Viet market. They're often run by business-minded Chinese-Vietnamese!
My friend Terrence Khuu, a professional Vietnamese-American chef, says that Viet Huong/Three Crab fish sauce is processed in Hong Kong. Lee Kum Kee and Koon Chun, both leading manufacturers of Asian condiments, turns out tons of hoisin and shrimp sauce for Vietnamese cooking. So we're buying lots of Chinese-made ingredients for Vietnamese fare. But the opposite is happening too!
Vietnamese restaurants in Hong Kong
- Geoexpat.com reviews of 6 restaurants
- Eat Drink Hong Kong listing
Robyn says
Andrea - when we lived in Hong Kong '94-96 we used to eat at a teeny-tiny Viet place tucked under a freeway overpass in Causeway Bay/Happy Valley. Don't remember the name (do you know the place?). They only served pho. It seemed delicious at the time but then again I had no reference point.
The first time I ever had Vietnamese-style coffee was in China, at the southern tip of Hainan island, in the mid-80s. I never found coffee like that elsewhere in China so I always wondered if it somehow made
Andrea Nguyen says
Robyn -- I bet Joel would know about that restaurant. Joel??? I was in Hong Kong from 91-92.
Oh yeah, Vietnamese coffee on Hainan Island is indicative of the Chinese-Viet connection. That's interesting because in HK, coffee is with simple syrup and evaporated milk, which I always found to be an awful combination. Hainan was and kind still remains contested territory. There's oil on the island.
Joel says
Hi Andrea and Robyn,
Thanks for publishing my reviews here! To be honest I have not been to the restaurant Robyn mentioned as we sticked to Chinese food when we ate out at Causeway Bay. There are two Vietnamese restaurants in the district recorded in Kwok's book: one is on Percival Street, and the other on Cannon Street. Both streets are a little far from the viaduct on Gloucester Road according to my trusty Hong Kong Directory 2007 edition, so they may not be the one you are looking for.
Hav
Steamy Kitchen says
Great list of books! I'm glad they are bilingual since I can't read Chinese...THOUGH...after 2 weeks in China I told my Mom that I would re-learn to read Chinese just to be able to read the cookbooks! Such motivation!
Andrea Nguyen says
The bilingual books are really great. Wei-Chuan publishes a decent series. Reading Viet cookbooks is one the ways I polish my Vietnamese.
Online Pharmacy says
I often talk about the Chinese influences on Vietnamese cooking.
marlon says
Great list of books! I'm glad they are bilingual since I can't read Chinese